我们徒步来到 King Street Station(国王街站),这是我们本来今天出发去 Oregon(俄勒冈州)的地方,这条铁路属于AMTRAK。AMTRAK 全称是 America National Railroad Passenger Corporation 中文译作 美国国家铁路客运公司,拥有覆盖美国最大的铁路客运网络,为什么这么说呢,因为美国有不少铁路是私营铁路公司运营的,1960年代末,因为私人铁路公司运营欠佳或是赋税过重,许多公司倒闭,私营公司除了运营货物运输以外,根据法规,还必须兼运营客运服务,即便是亏损的。联邦政府为了挽救当时这世界上最大的铁路网,而成立了 AMTRAK,然后劝说各私营铁路公司加入到美铁系统来,加入美铁系统的私营公司则有权自己选择是否废除自有客运业务,于是美铁成为了美国最大的铁路客运系统。当然与中国铁路相比,现在的美铁系统不能算大了,美国现在的城际交通主要还是靠飞机,不过要想通过铁路在美国旅行也是不错的选择,因为美铁有 USA Rail Pass(全国通票),而西雅图的国王街站则是非常棒的一个出发点,以后一定要找时间坐火车从这里出发环游美国。
King Street Station(国王街站)建于 1906 年,向北可通至 Everett(埃弗里特),在那里铁路开始分叉,可以往东到 Chicago (芝加哥),也可以一路向北到达加拿大的 British Columbia(英属哥伦比亚)省的 Vancouver(大温哥华地区),向南则是往 Portland (波特兰)方向,也就是我们本来要去的那个地方。和中国火车站最不一样的一点估计就是人少了吧,我们在大厅里都没见到几个人,但室内装潢真是漂亮。虽然美国历史很短,西雅图历史更短,但处处都可以见到这种还在使用的百年建筑,还能说这里没有历史吗?
这种候车座位很有历史感吧
他们的火车站也有这种行李提取处
这次没机会坐火车,但在附近看到了他们的铁路。
往 Chinatown(中国城)方向走去,相隔马路又看到一个火车站,这个站叫 Seattle Union Station(西雅图联合车站) ,建于1911年,但现在火车不在这停靠了,所以我们到门口的时候大门紧锁。地下层则变成了现在的 Sound Transit Central Link light rail(轻轨中央线)的 Chinatown/International District(中国城/国际区)站。
逛完了“奇狐狸”我们在附近的麦当劳吃东西。Anjeao 先点完餐,然后轮到我了,我还是要吃 Southwest Chicken(西南鸡) ,点餐员是一个黑人胖大妈,对方问我要不要 Meal,Meal 在英语里是正餐的意思,其实我们前几次点餐都遇到这个问题,但因为说了 no meal 的话,对方就不会给薯条了,而在美国薯条又被当做正餐看待,所以我们以为 Meal 在这里是薯条的意思,于是我回答“no meal”,结果对方就说了一堆带口音听不太懂的话,然后开始笑,我当时就脸红了,觉得自己是不是出了什么糗,然后就非常不好意思的跟她说“Can you help me to choose one?”。对方就哈哈大笑“Everyone like meal!”,然后我身后排队的人都开始笑了…到最后整个麦当劳里都在笑,我当时都想在地上挖个洞钻进去了。结果她帮我加了一杯饮料。
在这里,快餐店里选择大中小杯实际上最后只会给你这个尺寸的杯子,而饮料则需自己在旁边的饮料机自己倒,也就是说你要小杯,算了小杯的价格,但最后你可以反复续杯没人管你,但我不知道这是不是符合规矩,不过我点了大杯后还是这么做了,喝了各种不同味道的饮料。 刚刚 Meal 的问题,最后我询问了一个在美国多年的中国人,她说在美国的快餐店,Meal 指的是套餐,也就是说你点了一份汉堡或者鸡肉卷之类的东西,如果需要 Meal,那么就是提供饮料和薯条的组合,不要则没有。而在之前也因为这个问题遇到过麻烦,我们中学所学的英语是朗文的英式英语教材,我和朋友印象里记得非常清楚薯条这个词是 Potato chips,我们想表达不要薯条的时候,说了 No Potato chips,但对方完全听不懂我们为什么要说 No Potato chips,才发现原来他们把薯条叫做 French fries,后来我确认了一下,现在的新的中学英语教材(美式英语)是将 Potato chips 翻译成薯片,而 French fries 才是薯条的意思。我们起初还以为是被中学英语老师和教材坑了,直到回国的时候,在机场看到一家英式茶馆,才发现它们把 Potato chips 叫做薯条,到头来原来是英式英语和美式英语的差别。 来自网络